rss

5/23/2010

Satu Makna, Beda Bahasa, Beda Persepsi

wallpaper

Satu Makna, Beda Bahasa, Beda Persepsi
Jika dilihat-lihat dari judulnya, sesuatu yang memiliki makna yang sama, namun berasal dari jenis bahasa yang berbeda serta menghasilkan persepsi yang berbeda. Sebenarnya sih postingan  Blog Amatiran kali ini cuma sekedar buat refreshing aja, tanpa ada niat pengen melecehkan atau menyinggung pihak lain, tp mohon maaf jika ada yang tersinggung, abisnya lagi kena sindrom M...(malas). Loh..malas koq posting juga akhirnya...??? yang malas sih cuma otaknya doang...hehe...

Postingan kali ini hanya iseng doang sih, hanya pengen menghadirkan sesuatu setelah tadi sempat jalan-jalan di dunia maya, akhirnya dapat deh yang satu ini. Artikel ini memuat tentang sekelumit kata-kata yang memiliki makna yang sama dari dua jenis bahasa, namun kelihatannya jika bahasa yang satu dibawa ke bahasa yang satunya lagi akan menghasilkan sebuah persepsi yang berbeda, bahkan agak aneh kelihatannya. Oke deh, silakan simak aja sendiri :

Indonesia : Kementerian Agama
Malaysia : Kementerian Tak Berdosa (Wow...)

Indonesia : Angkatan Darat
Malaysia : Laskar Hentak-Hentak Bumi (Kalo Laut hentak2 aer kali ya..??gmn tuh?)

Indonesia : Angkatan Udara
Malaysia : Laskar Angin-Angin

Indonesia : Pasukaaan bubar jalan !!
Malaysia : Pasukaaan cerai berai !!

Indonesia : Merayap
Malaysia : Bersetubuh dengan bumi (Ayo...ada yg tau caranya?)

Indonesia : Rumah sakit bersalin
Malaysia : Hospital korban lelaki (Bener juga sih..hehe...)

Indonesia : Belok kiri, belok kanan
Malaysia : Pusing kiri, pusing kanan (kalo breakdance apaan?)

Indonesia : Departemen Pertanian
Malaysia : Departemen Cucuk Tanam

Indonesia : Gratis bicara 30 menit
Malaysia : Percuma berbual 30 minit

Indonesia : Satpam/sekuriti
Malaysia : Penunggu Maling ( ngarep banget dimalingin ya ampe ditungguin)

Indonesia : Joystick
Malaysia : Batang senang (Waw...batang apaan yaa..??)

Indonesia : Tidur siang
Malaysia : Petang telentang (kalo gitu, tidur malem "gelap tengkurep" donk)

Indonesia : Tank
Malaysia : Kereta kebal (suntik kebal kaleee..???)

Indonesia : Kedatangan
Malaysia : Ketibaan (untung bukan ketiban)

Indonesia : Rumah sakit jiwa
Malaysia : Gubuk gila

Indonesia : Dokter ahli jiwa
Malaysia : Dokter gila (weh...dokternya yg gila??? gmn pasiennya..???)

Indonesia : Hantu pocong
Malaysia : Hantu Bungkus (pesen atu donk bang...!! hehehehe)


Source : http://mim.yahoo.com
Click Here To get Update Post Via Feed RSS
If you want to get information about updates of this blog, please enter your email to get information about downloading the latest articles on this blog

Enter your email address:

Related Posting :


2 komentar:

Obat Hepatitis on 4/5/13, 10:22 AM said...

hampir mirip-mirp sedikit yah bahasa Indonesia sama bahasa Malaysia :)

Penjual Obat Herbal on 4/5/13, 10:24 AM said...

satu tujuan tapi beda bahasa unik tuh bisa jadi salah pengertian juga sih , hehehe


Post a Comment

Please provide comments on the form below, Send your opinion in accordance with the above article, don't enter spam comments, I will delete all spam comments without confirmation.
Thank you for your participation in

lyrics
 

Statistics

Followers

Info Kontes | Blog Garux | Download Gila